「友達として好き」は日本語でどう伝える?
やっほーこんにちは。あっこです。
先日メキシコ人の友人Iちゃんが、日本人の男友達に対してこんな発言をしました。
「アナタ ガ スキ」
その場にいた日本人全員が唖然。もちろんIちゃんは彼に異性としての好意があったわけではなく、彼に「友達として好き」と伝えたかったんです。
スペイン語には友達として好きを表す言葉があるんです。「te quiero」はgoogle翻訳で直訳すると「I love you」ですが、実はこの表現、家族や親しい友人に対して使う愛情表現なんだそうです。Iちゃんはte quieroをgoogleで翻訳し、"愛の言葉"を伝えてしまったわけです。
「じゃあ日本語で友達にどうやって好きって伝えるの?」と聞かれたときに、すぐに答えが出ませんでしたし、日本人によって回答が異なりました。表現方法が様々なのも日本語の難しいところですよね。「友達として好き」も正解だとは思いますが、本人に向かって「友達として好きだよ」っていちいち伝えますか??(笑) わたしだったら「めっちゃいい奴だね!」とか「そういうところ良いね!」とかかなあ、、、。ぜひみなさまの表現方法教えてください。
以前、日本語に「How are you?」がない!というテーマでブログを書きましたが、今回も似たようなトピックでお送りしてみました。今までで一番短いトピックでしたが、本日はこれにて店じまいします。明日はバンクーバーでユニークなイベントがあるのでそれについてお届けしたいと思います。
本日も最後まで目を通していただき有難うございました。
Have a good day :)