あっこの異文化交流日記

バンクーバー留学や各国の文化・トレンドについて情報発信しています♪

「友達として好き」は日本語でどう伝える?

 やっほーこんにちは。あっこです。

 

 先日メキシコ人の友人Iちゃんが、日本人の男友達に対してこんな発言をしました。

 「アナタ ガ スキ」

 その場にいた日本人全員が唖然。もちろんIちゃんは彼に異性としての好意があったわけではなく、彼に「友達として好き」と伝えたかったんです。

 スペイン語には友達として好きを表す言葉があるんです。「te quiero」google翻訳で直訳すると「I love you」ですが、実はこの表現、家族や親しい友人に対して使う愛情表現なんだそうです。Iちゃんはte quieroをgoogleで翻訳し、"愛の言葉"を伝えてしまったわけです。

 

 「じゃあ日本語で友達にどうやって好きって伝えるの?」と聞かれたときに、すぐに答えが出ませんでしたし、日本人によって回答が異なりました。表現方法が様々なのも日本語の難しいところですよね。「友達として好き」も正解だとは思いますが、本人に向かって「友達として好きだよ」っていちいち伝えますか??(笑) わたしだったら「めっちゃいい奴だね!」とか「そういうところ良いね!」とかかなあ、、、。ぜひみなさまの表現方法教えてください。

 

 以前、日本語に「How are you?」がない!というテーマでブログを書きましたが、今回も似たようなトピックでお送りしてみました。今までで一番短いトピックでしたが、本日はこれにて店じまいします。明日はバンクーバーでユニークなイベントがあるのでそれについてお届けしたいと思います。

 

 本日も最後まで目を通していただき有難うございました。

 Have a good day :)